Переводы в истории Средневековья и в работе медиевиста

Конференции

6 - 8 сентября 2021 г. Отдел Западноевропейского Средневековья и раннего Нового времени ИВИ РАН и Научно-учебная лаборатория медиевистических исследований НИУ ВШЭ приглашают на конференцию журнала "Средние века. Исследования по истории Средневековья и раннего Нового времени".

ПЕРЕВОДЫ В ИСТОРИИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ И В РАБОТЕ МЕДИЕВИСТА

Конференция проводится в смешанном очно-дистанционном (на платформе zoom) формате. Ссылки для подключения к секциям онлайн будут разосланы участникам по электронной почте.

Для включения в списки на проход в здания ИВИ РАН и НИУ «ВШЭ» или для получения ссылок пишите по адресу: sv.conferencia@gmail.com до 12.00 30 августа 2021 г.

Люди Средневековья, которыми мы занимаемся, даже в своей обыденной жизни часто имели дело с переводами. Они задумывались над тем, что означают непонятные слова, услышанные в церкви, пытались уяснить, что на языке повседневности могут означать правовые термины, сталкивались с необходимостью понимать наречия и говоры чужаков, живущих иногда далеко, а иногда – совсем рядом. Порой свой язык был у разных социальных слоев, реально или вымышленно принадлежавших к иному этносу, иной культуре или субкультуре. Но были и те, кто прилагал специальные усилия, стараясь представить своим современникам и единоплеменникам памятники иной эпохи или иной культуры.

Мы и сами выступаем в качестве переводчиков, донося до сегодняшней публики голоса людей прошлого, чей язык ей заведомо непонятен, даже если речь идет о русской истории. Но по каким правилам выстраивать диалог эпох, чему отдавать предпочтение – знакомству с духом или все-таки с буквой ушедшей культуры? До какой степени подробности стоит доходить в этом благородном деле?

Перевод не является делом лишь переводчика, издателя и публики. Роль корпорации историков оказывается существенной: она вырабатывает профессиональные конвенции, без которых принимающая культура обречена на какофонию. Необходимо договариваться между собой о том, как все-таки переводить различные термины, по возможности уменьшая разнобой. Норма не является догмой, но все-таки должна служить предметом конвенции. Хотя бы для того, чтобы понимать, нарушаем мы ее или нет. И еще одно обстоятельство: качество переводных текстов, используемых для наших исторических построений, служит пропуском в профессиональное сообщество: так мы определяем, кто «свой», а кто «чужой». Но допустимая точность перевода не является фиксированной величиной, этот критерий зависит от многих факторов. При этом парадоксальным образом значимость переводческой деятельности считается высокой только для сообщества историков. Широкой публике, властям (и даже академическому начальству) это совершенно не очевидно. Вспомним, каких усилий стоило признание за научным переводом хоть какой-то важности для определения критерия публикационной активности историков.

 

 

 

 

 

 

01 февр. 2021

Переводы в истории Средневековья и в работе медиевиста
Начало: 10:00, 06.09.2021
Окончание: 18:00, 08.09.2021
Адрес: Ленинский пр-т, 32А
Программа